29 дек 2018

"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)

Ольга Светлова (Глазкова)
4:13
9 КОММЕНТАРИЕВ
Людмила Корякина(Осипова)
Людмила Корякина(Осипова)
Очень патриотичная песня, мы выросли на таких песнях !!!
Александр Шмаков
Александр Шмаков
Эту песню сдушать без слез нельзя!!!
Николай Шахматов
Николай Шахматов
Обидно.что М.Бернеса травили в последние годы его жизни...
Елена Аракелян
Елена Аракелян
Любимая песня моей мамочки...
Вера Доронина ( Решетилова )
Вера Доронина ( Решетилова )
ОЛЕНЬКА............... РЕСПЕКТ))))))) МУРАШКИ ПО КОЖЕ!!!! СПАСИБО!!!
Галина Поздеева(Линева)
Галина Поздеева(Линева)
СПАСИБО , за песню всегда с удовольствием её слушаю !!! Особенно в исполнение Марка Бернеса. Благодарю !!!
Виолета Гатова
Виолета Гатова
Очень душевная , всегда слушаю с удовольствием от!!!
АЛЛА УЗДОВСКАЯ
АЛЛА УЗДОВСКАЯ
Очень тяжело слушать эту песню!
Людмила Пазухина (Кривошеева)
Людмила Пазухина (Кривошеева)
С Днем Победы дорогие! История одной песни. В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый — Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый — Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли.
Раскадровка
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
"Журавли" последнее исполнение Марка Бернеса Музыка: Ян Френкель. Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)